Orfeão de Abrantes |
---|
| Adicionar aos Favoritos |
---|
Discografia
|
|||
|
|
||
1.Contradança
Douro Litoral |
2:31 |
A contradança é das mais antigas danças tradicionais que ainda subsistem, sobretudo no norte do país. A origem na terminologia inglesa country dance "dança campestre", revela a sua proveniência popular e inglesa. | Cantradança is one of the oldest traditional dance thas still sudsisting in the northen part of Portugal. It´s name probably comes from the englissh "country dance" witch reveals it´s rural english rooths. | |
2. Charamba
Dança tradicional, Açores Traditional from Azores |
4:07 |
|||
3. Martelos
Desgarrada Mação Desgarrada from Mação |
4:55 |
A desgarrada é cantada, geralmente de improviso, entre duas ou mais pessoas ao desafio. Esta desgarrada é alusivamente erótica, cantada entre um homem e uma mulher. | Desgarrada is a song sung alternately by two or more people, who defy each other. Is usually improvised. This desgarrada is suposed to be sung by a nam and a woman becausa it´s alusion to eroticism. | |
4. Cartaxinho
Popular |
3:52 |
|||
5. Coro das Maçadeiras
Canção de trabalho, Póvoa de Lanhoso Working chant from Póvoa de Lanhoso |
3:49 |
|||
6 Saias de Santa Eulália
Mouriscas, Abrantes |
3:42 |
|||
7. La Cantiga del Mirandum
(Mirandum se fué a la guerra) Laço mirandês, Miranda do Douro Traditional dance from Miranda do Douro |
3:49 |
Provavelmente inspirada numa canção inventada pelos soldados franceses na Batalha de Malplaquet (guerra da sucessão espanhola) quando o general inglês, duque de Marlborough, foi dado como morto (Marlborough, s'en va-t-en guerre). Os Espanhóis transformaram-na em canção infantil, substituindo a palavra de difícil pronuncia Marlborough por Mambrú (Mambrú se fue a la guerra). Em Miranda do Douro, esta canção foi adaptada para mirandês, talvez aquando da explosão que derrubou o castelo e muitas casas em 1762. Hoje é um laço, dançado pelos Pauliteiros de Miranda. | This song was probably inspired in a song made by the french soldiers during the Battle of Malplaquet (War of Spnish Sucession), when the englis genera, Duke of Marlborough was supposed to be dead (Marlborough, s'en va-t-en guerre). The spanish made it a children's song and called Marlborough Mambrú ( Mambrú se fue a la guerre). In the portuguese city of Miranda do Douro, this song was adaptated to the local language (Mirandês), probably when it's castle explored in 1762. Today this song is a "laço" danded by the tradicional dancers of the region, Pauliteiros de Miranda. | |
8. Tareio
São Pedro do Sul Manhouse, São Pedro do Sul |
3:54 |
|||
9. O Canário
Mação, Ribatejo |
4:21 |
|||
10. Marião
Vale de Gouvinhas, Mirandela |
3:31 |
|||
11. Baile de São Vicente
Aurora teve um menino e Fado do sete e pico |
5:21 |
|||
12. Valsa Antiga
Minho |
4:38 |
|||
13. Rapsodia
Minho Verde, Laurindinha, Tenho um amor em Viana, O meu amor é padeiro |
4:55 |
|||