Cant'Abrantes

|
|

1.Contradança

Douro Litoral

2:31
A contradança é das mais antigas danças tradicionais que ainda subsistem, sobretudo no norte do país. A origem na terminologia inglesa country dance "dança campestre", revela a sua proveniência popular e inglesa. Cantradança is one of the oldest traditional dance thas still sudsisting in the northen part of Portugal. It´s name probably comes from the englissh "country dance" witch reveals it´s rural english rooths.
2. Charamba

Dança tradicional, Açores

Traditional from Azores

4:07
   
3. Martelos

Desgarrada Mação

Desgarrada from Mação

4:55
A desgarrada é cantada, geralmente de improviso, entre duas ou mais pessoas ao desafio. Esta desgarrada é alusivamente erótica, cantada entre um homem e uma mulher. Desgarrada is a song sung alternately by two or more people, who defy each other. Is usually improvised. This desgarrada is suposed to be sung by a nam and a woman becausa it´s alusion to eroticism.
4. Cartaxinho

Popular

3:52
   
5. Coro das Maçadeiras
Canção de trabalho, Póvoa de Lanhoso
Working chant from Póvoa de Lanhoso
3:49
   
6 Saias de Santa Eulália

Mouriscas, Abrantes

3:42
   
7. La Cantiga del Mirandum

(Mirandum se fué a la guerra)

Laço mirandês, Miranda do Douro

Traditional dance from Miranda do Douro

3:49
Provavelmente inspirada numa canção inventada pelos soldados franceses na Batalha de Malplaquet (guerra da sucessão espanhola) quando o general inglês, duque de Marlborough, foi dado como morto (Marlborough, s'en va-t-en guerre). Os Espanhóis transformaram-na em canção infantil, substituindo a palavra de difícil pronuncia Marlborough por Mambrú (Mambrú  se fue a la guerra). Em Miranda do Douro, esta canção foi adaptada para mirandês, talvez aquando da explosão que derrubou o castelo e muitas casas em 1762. Hoje é um laço, dançado pelos Pauliteiros de Miranda.

This song was probably inspired in a song made by the french soldiers during the Battle of Malplaquet (War of Spnish Sucession), when the englis genera, Duke of Marlborough was supposed to be dead (Marlborough, s'en va-t-en guerre). The spanish made it a children's song and called Marlborough Mambrú ( Mambrú se fue a la guerre). In the portuguese city of Miranda do Douro, this song was adaptated to the local language (Mirandês), probably when it's castle explored in 1762. Today this song is a "laço" danded by the tradicional dancers of the region, Pauliteiros de Miranda.
8. Tareio

São Pedro do Sul

Manhouse, São Pedro do Sul

3:54
   
9. O Canário

Mação, Ribatejo

4:21
   
10. Marião

Vale de Gouvinhas, Mirandela

3:31
   
11. Baile de São Vicente

Aurora teve um menino e Fado do sete e pico

5:21
 
12. Valsa Antiga

Minho

4:38
   
13. Rapsodia

Minho Verde, Laurindinha, Tenho um amor em Viana, O meu amor é padeiro

4:55
   
       
  ACÁCIO MARCHÃO - adufe, triângulo, voz  /  ALEXANDRA PEREIRA - flauta de bisel, flauta de cana  /  ANNA KNOCK - voz  /  ANTÓNIO MAIA - voz, bombo, triângulo;  ANTÓNIO TOMÁS - Bandolim, flauta de bisel, whistle, voz  /  ELISABETE PEREIRA - voz  /  JOÃO FURTADO - viola braguesa, guitarra  /  MANUELA SANTOS - voz  /  PAULA SANTOS - voz, bombo, clavas  /  PAULO RITO - cavaquinho, canas, voz  /  RITA MARQUES - voz, bombo  /  TOZÉ MARQUES - viola baixo  /  ZÉ REIS - acordeão  /  DIANA TOMÁS - voz em Marião  /  RITA LORGA - voz em Cartaxinho  
       
©2006 Orfeão de Abrantes / Cant'Abrantes (João Pereira)